I Nøvling Kirke
kan præstentale ukrainsk ved hjælp af AI
Kunstig intelligens gør det muligt at oversætte prædikenen direkte til andre sprog, så nye kirkegængere kan følge med i gudstjenesten.
Af Troels Witter, mediekonsulent, Folkekirkelig Kommunikationsgruppe.
I Nøvling Sogn har man gjort et stort arbejde for at tage godt imod de nye naboer, da en gruppe ukrainere flyttede ind i 2022. De var flygtet fra Ruslands invasion af deres hjemland, og nogle af dem kom til Nøvling, hvor de blev budt velkommen. Nøvling havde i forvejen forskellige bånd til Ukraine – dels gennem et udvekslingsarbejde i den lokale efterskole og dels gennem en gruppe ukrainere, der allerede boede og arbejdede i Nøvling, da krigen brød ud. Derfor gik en flok frivillige i gang med at hjælpe flygtningene på plads i de nye omgivelser ved at samle genbrugsting sammen og skaffe indkvartering til ukrainerne.
Nogle af flygtningene kom fra kristne fællesskaber i Ukraine, og derfor var det naturligt for den lokale kirke at åbne døren for de nye medborgere. Men der er lige det med sproget. Det er begrænset, hvad man får ud af en dansk gudstjeneste, hvis man kun taler ukrainsk, og den udfordring har der været tænkt en del over i Nøvling.
Oversættes til skrift eller tale
Sognepræst René Vejen Jensen talte om problemet med Jesper Olesen – en mand med teknisk indsigt og tilmed en ukrainsk kæreste, som derfor var vant til at løse sproglige udfordringer. I løbet af denne samtale opstod ideen om at prøvekøre direkte oversættelser af gudstjenesterne i Nøvling Kirke. Jesper Olesen blev tovholder på projektet og fik kontakt til Steffan Thusgaard Graversen fra Elektronikhuset i Ringkøbing, som tidligere har rådgivet om tekniske løsninger i Vildbjerg Kirke center.
Resultatet er blevet, at kirken igennem et halvt år har brugt kunstig intelligens til at oversætte gudstjenesten til ukrainsk eller for den sags skyld til godt 100 andre sprog, for værktøjet i Nøvling Kirke kan meget mere end bare ukrainsk.
Der er to forskellige værktøjer i brug i Nøvling Kirke. Det ene oversætter præstens prædiken til skriftligt ukrainsk, så man kan læse teksten, mens præsten prædiker. Teksten kan enten vises på en skærm ved hjælp af en projektor eller sendes direkte til den enkelte kirkegængers mobiltelefon via en app. Den anden løsning er en direkte oversættelse, hvor en venlig ukrainsk AI-stemme oversætter prædikenen og sender den direkte til de udenlandske kirkegængere gennem et sæt særlige hovedtelefoner, som man kan få udleveret, når man går ind i kirken.
- Det fungerer rigtig godt. Der kan selvfølgelig være fejl i oversættelsen, men tilbagemeldingen fra de ukrainske kirkegængere er, at de synes, det er meget positivt, fortæller Jesper Olesen, der ud over at være tovholder på oversættelserne også er blevet kirkesanger i Nøvling og Vildbjerg.
I Nøvling Kirke kan prædikerne blive oversat direkte til andre sprog. Jesper Olesen er tovholder på projektet, og han fortæller, at de ukrainske kirkegængere har taget godt imod tilbuddet. (Foto: Troels Witter)
AI forstår også jysk
Den sidste søndag i måneden tager han til gudstjeneste i Nøvling Kirke for at hjælpe med det tekniske i forbindelse med oversættelsen. Det er i grunden ganske overskueligt, for i princippet er det bare at køre signalet fra præstens mikrofon igennem en mixer og ind i et program på den computer, der er tilsluttet kirkens projektor, og herfra bliver teksten vist på skærmen i kirken. Programmet genkender det talte ord og kan næsten øjeblikkeligt oversætte det til ukrainsk.
- Det er nærmest ligesom at læse undertekster i fjernsynet, siger Jesper Olesen, der kan oplyse, at prisen for at få installeret tolkningsanlægget i kirken ligger på beskedne 2-3000 kroner.
I princippet kunne man oversætte hele gudstjenesten, men erfaringen fra Nøvling er, at programmet fungerer bedst til at oversætte præstens prædiken.
- I bibelteksterne er der ind imellem nogle gamle danske ord, som programmet har svært ved at forstå. Det er klart bedst til hverdagsdansk – og det kan faktisk også forstå jysk, siger Jesper Olesen.
Vejen ind i et fællesskab
Når teksten vises på storskærmen i kirken, er man naturligvis begrænset til ét sprog, men ved hjælp af de værktøjer, den enkelte kirkegængerne kan tilgå via telefonen, er der nærmest ingen begrænsninger på, hvor mange sprog, prædikenen kan oversættes til.
- Der er mange muligheder. Nu har vi gjort os nogle erfaringer med at oversætte til ukrainsk, og det har betydet, at der er en gruppe ukrainere, der er begyndt at komme fast i kirken, når vi oversætter prædikenen. De vil gerne lære dansk, og på denne måde kan de komme med i et fællesskab, hvor det måske kan blive lidt lettere for dem, siger Jesper Olesen.